Ðêm dài cho kẻ thức, đường dài cho kẻ mệt, luân hồi dài, kẻ ngu, không biết chơn diệu pháp.Kinh Pháp cú (Kệ số 60)
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê.Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hèn.Kính Pháp Cú (Kệ số 29)
Như ngôi nhà khéo lợp, mưa không xâm nhập vào. Cũng vậy tâm khéo tu, tham dục không xâm nhập.Kinh Pháp cú (Kệ số 14)
Giặc phiền não thường luôn rình rập giết hại người, độc hại hơn kẻ oán thù. Sao còn ham ngủ mà chẳng chịu tỉnh thức?Kinh Lời dạy cuối cùng
Lời nói được thận trọng, tâm tư khéo hộ phòng, thân chớ làm điều ác, hãy giữ ba nghiệp tịnh, chứng đạo thánh nhân dạyKinh Pháp Cú (Kệ số 281)
Dầu giữa bãi chiến trường, thắng ngàn ngàn quân địch, không bằng tự thắng mình, thật chiến thắng tối thượng.Kinh Pháp cú (Kệ số 103)
Như bông hoa tươi đẹp, có sắc nhưng không hương. Cũng vậy, lời khéo nói, không làm, không kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 51)
Người nhiều lòng tham giống như cầm đuốc đi ngược gió, thế nào cũng bị lửa táp vào tay. Kinh Bốn mươi hai chương
Khi ăn uống nên xem như dùng thuốc để trị bệnh, dù ngon dù dở cũng chỉ dùng đúng mức, đưa vào thân thể chỉ để khỏi đói khát mà thôi.Kinh Lời dạy cuối cùng
Người biết xấu hổ thì mới làm được điều lành. Kẻ không biết xấu hổ chẳng khác chi loài cầm thú.Kinh Lời dạy cuối cùng
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Chánh Pháp Niệm Xứ Kinh [正法念處經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 22 »»
Tải file RTF (6.383 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Càn Long (PDF, 0.47 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.58 MB)
TNormalized Version
T17n0721_p0125a01║
T17n0721_p0125a02║ 正法念處經卷第二 十二
T17n0721_p0125a03║
T17n0721_p0125a04║ 元 魏婆羅門瞿曇般若流支譯
T17n0721_p0125a05║ 觀天品第六 之 一 四天王初
T17n0721_p0125a06║ 復次比丘。知業果報已。觀地獄餓鬼畜生不
T17n0721_p0125a07║ 善業報。如實細觀察已。次第當觀善業果報。
T17n0721_p0125a08║ 所以 者何 。一 切眾生。樂於樂果。厭捨苦報。諸
T17n0721_p0125a09║ 樂集故。名之 為天。復觀微細業。集眾善業。受
T17n0721_p0125a10║ 生滅身。得愛果報。以 七種戒。生於天中。何 等
T17n0721_p0125a11║ 為七。口業四種。身業有三。以 其親近多修 習
T17n0721_p0125a12║ 故。生六 欲天。六 欲天中。有上中下道。命亦如
T17n0721_p0125a13║ 是。有中有下。食亦如是。有中有下。色亦如
T17n0721_p0125a14║ 是。有中有下。力 亦如是。有上中下。樂報亦
T17n0721_p0125a15║ 爾。有中有下。六 欲天中。初 之 二 天。依須彌
T17n0721_p0125a16║ 山。四天依空。猶如雲聚。彼初 天眾。屬四天
T17n0721_p0125a17║ 王天。初 鬘持天。遶須彌山四埵而住 。是鬘持
T17n0721_p0125a18║ 天。有十住 處。於一 一 面。異業異名。如是無
T17n0721_p0125a19║ 量業。生鬘持天。依業受樂。無量種色娛樂受
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 70 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.383 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.145.86.34 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập